Languages have all kinds of different structures, so translating one into another isn’t simply a case of replacing each word with its direct translation. It’s a similar situation with cultures. For example, someone who speaks English would be green with envy, but did you know that a German speaker might be yellow? And while an American English-speaker might put their case in the trunk of a car, a British English-speaker would find it in the boot. That’s where localisation comes in.
WE TALK TO YOUR AUDIENCE
Professional translators don’t just know their working languages inside out. They are also deeply familiar with the cultures and countries that use those languages. That means they know exactly which words they need to use in specific situations – and which ones to avoid. They know how to be culturally sensitive, and recognise that a cultural reference in the UK might mean nothing in Australia, even though both countries’ main language is English. That’s what localisation is all about – knowing how to adapt text to make it suitable for a particular country, or even region.
Our team recognises that we are living in an increasingly globalised world, so we know the importance of localisation. It helps ensure that your message is communicated clearly. And that helps you provide your services successfully wherever you are in the world. Our work includes extensive research into not only the languages in which we work, but also the cultures that use them.
We can ensure you find the right words for your audience and for the cultures in which you want to spread your message. If you have a text whose language you need to adapt for a different culture, we can help you. We will examine its content in detail and suggest changes to make the words more suitable for the target audience.