E-mail: info@lktranslations.co.uk

Telephone +44 (0) 161 653 1004

Google Maps…

Kontakt

Kontakt

Home

Wer wir sind

Wie wir vorgehen

CPD

Referenzen

Mail: info@lktranslations.co.uk #CPD #Referenzen Map

Das  Team

#Treffen

Unser Modell

#Modell

Was wir machen

Dienstleistungen

Kommunikation

Qualität

Software

Was wir machen #Dienstleistungen #Kommunikation Wie wir vorgehen Home Wer wir sind #Qualität #Software

Wer wir sind

Seit der Gründung im Jahr 2004 sind wir ein Team hochqualifizierter Sprachmittler. Wir halten uns an strikte Terminvorgaben und liefern eine gleichbleibend hohe Qualität.

Unser Angebot umfasst Übersetzen, Überprüfen und Korrekturlesen und ist abgestimmt auf die Anforderungen der europäischen Norm EN 15038 (speziell für Sprachdienstleister entwickelt).


Neueinsteiger in der Branche erhalten durch unsere „Übersetzer-Akademie“ umfassende Schulungs-, Einarbeitungs- und Beratungsmöglichkeiten, was ihnen entscheidend hilft, in der Arbeitswelt Fuß zu fassen.

Treffen Sie das Team

Louise Killeen (Geschäftsführerin)

Nach dem Abschluss des Studiengangs Moderne Sprachen an der Universität Oxford und einem Master-Abschluss für Übersetzungen an der Universität Salford war Louise Killeen seit August 1997 bei einem der führenden Anbieter für technische und wirtschaftliche Übersetzungen in Großbritannien als Junior Translator beschäftigt. Nachdem sie die verschiedenen Ebenen des Unternehmens durchlaufen hatte, war sie als Production Director tätig, bevor sie sich Ende 2001 selbstständig machte. Nachdem die Nachfrage durch Kunden zunehmend anstieg, wurde im Oktober 2004 die Firma Louise Killeen Translations Limited gegründet und die ersten beiden Übersetzer eingestellt. Louise Killeen ist ein qualifiziertes Mitglied des Institute of Translation and Interpreting (ITI) und übersetzt die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch und Französisch – Englisch.

Siobhan Gorrie (Leitende Übersetzerin)

Siobhan Gorrie besitzt einen Abschluss im Studiengang Moderne Sprachen der Universität St Andrews und einen Master-Abschluss für Übersetzungen der Universität Salford. Seit Ende ihres Master-Studiengangs ist sie Mitglied im Team und übersetzt die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch und Französisch – Englisch. Siobhan Gorrie ist ein qualifiziertes Mitglied des Institute of Translation and Interpreting (ITI). Sie wurde mit dem John Hayes-Preis für 2012 - 2013 ausgezeichnet, der jährlich durch das Institute verliehen wird. Dieser Preis wird an das ITI-Mitglied vergeben, welches bei der Prüfung zum qualifizierten Mitglied die beste Übersetzung anfertigt.

Catherine Entwistle (Übersetzerin)

Catherine Entwistle besitzt einen Abschluss in Französisch, Deutsch und Spanisch der Universität Durham und einen Master-Abschluss für Übersetzungen der Universität Salford. Bevor sie zu unserem Team gestoßen ist, hat sie als freiberufliche sowie als angestellte Übersetzerin in einem Übersetzungsbüro in Deutschland gearbeitet. Catherine Entwistle übersetzt die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch und Französisch – Englisch.

Jenny Pettit  (Übersetzerin)

Jenny Pettet besitzt einen Abschluss im Studiengang Moderne Sprachen (Französisch und Deutsch) und einen Master-Abschluss für Übersetzungen der Universität Durham. Im Rahmen von zwei Erasmus-Aufenthalten hat sie ihr Auslandsjahr in Clermont-Ferrand und Freiburg und als Praktikantin in einer Sprachschule in Freiburg gearbeitet. Sie ist seit Ende ihres Master-Studiengangs Mitglied des Teams und übersetzt die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch und Französisch – Englisch.

Melanie Smith (Übersetzerin)

Melanie Smith besitzt einen Abschluss im Studiengang Moderne Sprachen (mit einer Auszeichnung im Fach „Gesprochene Sprache“) und einen Master-Abschluss für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Manchester. Während ihres Studiums hat sie als freiberufliche sowie als angestellte Übersetzerin in einem Übersetzungsbüro in Deutschland gearbeitet. Melanie ist seit dem erfolgreichen Abschluss unseres Mentoring-Programms Mitglied des Teams und übersetzt die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch und Französisch – Englisch.


Unser Modell

Aus unseren Universitäten gehen hervorragende Absolventen hervor, die Möglichkeiten für eine Anstellung sind jedoch dünn gesät. Unser Modell der „Übersetzer-Akademie“ bietet Neueinsteigern in den Beruf umfangreiche Schulungs-, Einarbeitungs- und Beratungsmöglichkeiten, wenn sie die ersten Schritte in eine herausfordernde und zugleich lohnende Karriere unternehmen.

Wir freuen uns über Bewerbungen von Absolventen, die zusätzlich gerade dabei sind, ihren Master-Studiengang oder eine Aufbauqualifikation für Übersetzungen abzuschließen. Aktuell bieten wir auch Stellen für diesjährige Studierende an.


Unsere Erwartungen sind enorm hoch. Unsere Trainees sind hochqualifizierte Sprachwissenschaftler mit einem ökonomischen Blick auf die Übersetzungsarbeit. Sie lernen schnell, sind multitaskingfähig sowie in der Lage, unter Druck zu arbeiten. Unter Anleitung und Beratung von unseren routinierten Teammitgliedern bauen sie Erfahrung und Kompetenz auf und entwickeln und verfeinern dabei ihre Fähigkeiten.

Mit einem strukturierten Schulungsprogramm und fortlaufendem Coaching entwickeln unsere Trainees schnell ein Verständnis für die Bedürfnisse unserer Kunden und sind innerhalb kurzer Zeit in der Lage, die von ihnen erwarteten, überdurchschnittlichen Qualitätsanforderungen zu erfüllen.

CPD

(Continuing Professional

Development)

Wir sind uns darüber im Klaren, dass eine fortlaufende berufliche Weiterbildung (CPD = Continuing Professional Development) für unseren Geschäftsbereich und die darin involvierten Personen unerlässlich ist. Diese Kenntnis unterstützt uns in unserem Bestreben, im Hinblick auf Qualität und Professionalität höchstmögliche Standards zu erzielen.

Zu den jüngsten CPD-Maßnahmen gehören:


Referenzen

Hier finden Sie nur einige beispielhafte Aussagen unserer Kunden:

Kontakt:

+44 (0) 161 653 1004


14-16 Sadler Street

Middleton

Manchester

M24 5UJ

Großbritannien



Fachgebiete:

Übersetzungs- leistung:

Übersetzung für reine Informationszwecke


Übersetzung für die Veröffentlichung


Übersetzung und Kontrolle für die Veröffentlichung


Übersetzung, Kontrolle und Korrekturlesen für die Veröffentlichung


Anglisierung / Amerikanisierung von Texten


Software-Lokalisierung


Website by Pennine IT Services

Alle Inhalte unterliegen dem Urheberrecht von Louise Killeen Translations Limited

Eingetragene Firmennummer: 05215339

Sprach- und Übersetzungsspezialisten mit Sitz in Manchester, GB

Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik

(industrielle Automatisierung)


Elektrogeräte


Antriebs- und Steuerungstechnik


Elektrotechnik


Internet


Hardware und Software für IT


Maschinenbau


Energietechnik


Telekommunikation

Helen Eden (Junior-Übersetzerin)

Helen Eden besitzt einen Abschluss im Studiengang Moderne Sprachen der Universität Birmingham und hat vor kurzem einen Master-Abschluss für technische und fachsprachliche Übersetzungen an der Universität Westminster erlangt. Ihr Auslandsjahr hat sie in Paris und Heidelberg verbracht und war außerdem in Italien als Englischlehrerin tätig. Helen Eden übersetzt die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch und Französisch – Englisch.


Roddy Norris (Junior-Übersetzer)


Roddy Norris besitzt einen Abschluss in Deutsch und Französisch der Universität Sheffield mit einer Auszeichnung im Fach „ Gesprochenes Deutsch“. Während seines Grund- und Aufbaustudiums hat er als Angestellter in Deutschland sowie als freiberuflicher Übersetzer gearbeitet. Nach kürzlichem Abschluss des Master-Studiengangs Übersetzen an der Universität Salford ist er Mitglied des Teams und hat sich auf Übersetzungen in den Sprachkombinationen Deutsch – Englisch und Französisch – Englisch spezialisiert.


Lee Wilson (Trainee-Übersetzer)

Lee Wilson hat einen Abschluss im Studiengang Moderne Sprachen mit Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch und Italienisch) mit einer Auszeichnung in der Sprache Deutsch.

Sein Auslandsjahr hat er als angestellter Übersetzer in Rom und Wolfsburg verbracht und war während seines Studiums als Freiberufler tätig. Derzeit befindet er sich im Master-Studiengang für Übersetzungen der Universität Salford. Lee Wilson übersetzt die Sprachkombination Deutsch – Englisch.